«Крилата» декомунізація. З українських аеропортів зникне російська мова

21.10.2016
«Крилата» декомунізація. З українських аеропортів зникне російська мова

«Бориспіль» та інші аеропорти України мають позбутися російської мови та комуністичних назв.

Майже півроку минуло з тих пір, коли Україну мали б остаточно декомунізувати.

З горем пополам вулиці та населені пункти таки перейменували, пам’ятники комуністичним лідерам знесли, а радянську атрибутику подекуди все ще продовжують ліквідовувати.

Впевненими кроками країна залишає позаду минуле, пов’язане з «єдиним, могутнім Радянським Союзом».

Попри це, до українських залізничних вокзалів та аеропортів декомунізація дiйде (в ідеалі!) тільки до кінця цього року. Утім, як кажуть, краще пізно…

Міністерська ініціатива 

Після дискредитованої ідеї з перейменування столичного аеропорту чи, точніше, присвоєння йому імені Івана Мазепи, Міністерство інфраструктури висунуло нову (не менш гучну) ініціативу.
 
Днями профільне відомство під керівництвом Володимира Омеляна заявило, що всі українські аеропорти повинні позбутися російської мови та комуністичних назв.
 
За словами міністра, вся інформація, яка розміщується в аеропортах України на електронних табло, вивісках та покажчиках або озвучується через гучномовці, має бути українською та англійською мовами.
 
Пошириться така русифiкацiя i на працівників аеропортів.
 
Ті при спілкуванні з пасажирами мають послуговуватись українською або англійською мовами, i aж ніяк не користуватися мовою окупанта. 
 
В аеропорту «Бориспіль» ініціативу міністерства підтримали i кажуть, що російська мова вже звучить тільки на одному рейсі — y напрямку Мінська, адже там «великий потік російськомовних пасажирів».
 
За словами директора летовища Євгена Дихне, всі оголошення в аеропорту проводяться англійською, українською і мовою країни (якщо є необхідність), куди вирушає пасажир.
 
Варто зауважити, що така потрійна мовна політика в міжнародних аеропортах є загальносвітовою практикою, де основні оголошення проводять державною мовою та англійською або мовою країни, куди курсує літак.
 
Мовляв, щоб пасажир-іноземець, погано обізнаний з англійською, почув про свій рейс. 
 
Саме тому найближчим часом міністр інфраструктури Володимир Омелян звернеться з відповідним проханням до всіх авіакомпаній, які здійснюють авіаперевезення в Україні. Окреме питання — транслітерація українських назв англійською мовою.
 
Міністерство виступить з відповідною ініціативою щодо розгляду та врегулювання цієї проблеми на рівні Кабінету Міністрів України. До слова, замінити радянські назви та символіку на вокзалах та летовищах повинні вже до першого грудня.
 
Оскільки ідея практично є продовженням декомунізації, аж дуже хочеться вірити, що її y міністерстві таки доведуть до кінця, a не зійдуть на півдорозі, як y випадку з перейменуванням «Борисполя».
 
Та й міністр Володимир Омелян, здається, рішуче налаштований викорінити російську з аеропортів i навіть заговорив про самоповагу українців. Мовляв, це не «тільки питання вживання державної мови — це питання самоповаги, перш за все».
 
Звісно, думка правильна i навіть дуже, але чому ж y випадку присвоєння «Борисполю» імені гетьмана Івана Мазепи про цю самоповагу забули i на перше місце поставили міфічну «відмову працівників летовища»? 

Глас народу

Тривалий час громадська організація «Незалежні» під керівництвом громадського діяча Святослава Літинського бореться за права української мови.
 
Коментуючи «УМ» заяву міністра Омеляна, активіст каже, що організація вже давно працювала в цьому напрямi, але регулярно отримувала відмови. A оскільки питання декомунізації аеропортів тепер порушив сам очільник відомства, то Святослав дуже сподівається, що «саботажу окремих виконавців на місцях» уже не буде.
 
За словами активiста, питання актуальне i в патріотичному плані, i в економічному, «дві мови породжують зайві витрати».
 
Продовжуючи проблему саботажу, варто відзначити, що «Незалежні» неодноразово зверталися до Міністерства інфраструктури.
 
Щодо зміни мови оформлення квитків (випадків, коли російська протиправно замінює українську) листи перенаправлялися за належністю до Укрзалізниці, Утім залізничне відомство повідомляло, що керується Угодою 1951-го року, де вказано: мовою оформлення може бути українська, російська, китайська та німецька.
 
Але нещодавня заява міністра все поставила на свої місця, a тому ситуація має змінитися вже до кінця року на перевагу української та англійської.
 
Заява керівника Мінінфраструктури не залишилася без уваги i в соціальних мережах. Якщо росіяни назвали її «ущемленням прав російськомовних», то українці — відмовою від совкового минулого.
 
«Рішення правильне i необхідне. У всіх країнах рейси оголошують державною та англійською, i тільки y нас іще з Радянського Союзу (як у країнах пострадянського простору) скрізь i всюди тягнеться оця ниточка російськомовності. Я нічого не маю проти російської, але в Росію наші літаки не літають, то й оголошувати нема чого», — розповідає «УМ» киянка Аліна.
 
Дівчина працює в туристичній компанії i практично щомісяця має відрядження y різні куточки світу, a тому обурюється «абсурдною ситуацією, коли під час війни на Донбасі російська як друга державна звучить на вокзалах та аеропортах». 
 
До слова, деякі користувачі соцмереж пропонують позбутися старого радянського префікса ICAO для аеропортів — «UK» і змінити на «EU», адже всі радянські аеропорти починалися з літери «U», а північноєвропейські з «E». 
 
ICAO — унікальний індивідуальний ідентифікатор, яким привласнюють аеропортам світу Міжнародною організацією цивільної авіації. Цей код використовують як адреси аеропортів у міжнародній мережі телеграфного авіаційного зв’язку, для контролю повітряним рухом, планування польотів тощо.
 
Відповідно до коду, перша буква привласнюється групі країн, розташованих поруч, друга — визначає конкретну країну в групі, a останні дві — визначають аеропорт y конкретній країні. До прикладу, Дніпро має код UKDD, київський «Бориспіль» — UKBB, Одеса — UKOO.